Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. Publication of early or partial translations began in the nineteenth century, but progress was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.
There are two main translations of the Bible into Japanese widely in use today—the New Interconfessional Version (新共同訳聖書) and the New Japanese Bible (新改訳聖書). Both are published by the Japan Bible Society but with different translation goals. The New Japanese Version aims to be used as a literal translation using modern Japanese while the New Interconfessional Version aims to be ecumenically used by all Christian denominations and must therefore conform to various theologies. Protestant Evangelicals most often use the New Japanese Version but the most widely distributed Bible and the one used by the Catholic Church, the United Church of Christ, Lutheran Church factions and many Anglicans in Japan is the New Interconfessional Version.[