Bible Translations

Using Multiple Translations is a Great Idea

I believe Christians are making a huge mistake when they limit themselves to one translation. You will have a much more comprehensive knowledge of God’s word if you compare, and read from, various translations. So here are a few personal recommendations:

  1. For your primary Bible – the Bible you use for Bible classes, worship services, and personal Bible study – I recommend a more literal “word-for-word” translation.
  2. But when you’re just reading the Bible to get the “big picture,” you might want to occasionally use a “thought-for-thought” translation so you can more easily understand the narrative aspect of Scripture.
  3. Anytime you are studying, and especially when you don’t understand a passage, it’s a good idea to compare translations. And rather than having four or five Bible open when you study, you can use a parallel Bible or a website like BibleGateway.com to easily compare the same passage in various translations.
  4. Paraphrase versions are not evil, but if you use a paraphrase version, I recommend using it not like a Bible, but like a commentary.

bible-translations-chart-1

Any good bible student can take any good translation and teach the truth of the Word of God. Those who have any Bible language skills can take even a paraphrase and correctly teach the truth. A paraphrase tries to achieve greater clarity of the text. Which is what any preacher tries to do. Its the responsibility of the preacher to read the text, give understanding of the text as it was original meant, and then give a good application of the text.

What you should not do is to use a bad paraphrase and try to prove your opinion.

You have Word for word, then thought for thought, and others paraphrase bibles. So just remember the purpose of the bible publishers.

how you would read John 3:16 in the Greek
“Thus indeed loved God the world that the Son the only begotten he gave that everyone beliving in him not should perish but might have life eternal”

So the KJV had to ADD words to make sense of the language.
pas πᾶς everyone ( the word KJV used was whosoever) But the word “whosoever” can be “whoever” or everyone” and mean the same thing.

So don’t fall into the thinking that added words can’t be updated. You have not committed a sin if you change of word that was not even in the original Greek.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s